I spent ten minutes or so last night tackling a blog of a certain persuasion that had posted a translation of a portion of a Pauline epistle that contained a number of blatantly biased interpolations i.e. words had been added to the base Greek text to form a value-judgement that simply were not in the original (it was a quote from The Message bible). I've noticed before that this blog has a very conservative worldview and the contributors by-and-large clap each other on the back and tend to end up agreeing amongst themselves. I guess I was putting my head into the lion's jaws, but I get very, very annoyed by the casual skewing of scriptural texts to present an agendum/world-view that reflects that of the translator NOT the 'author'. I always look at the original Greek text (OK - I admit that the word 'original' is fraught with difficulty: we don't actually have any biblical texts that come straight from the author's pen/mouth/amanuensis/best mate ['autographs', as they're known]; the oldest copies that we have are probably appreciably later than the 1st century CE, and have probably undergone numerous alterations in the interim. When I say 'original', I mean the text that has been assembled by biblical scholars as the nearest to the 'autograph': also contentious yada yada yada...) and see what is there. Only then can we try to think about what it means (not 'what we want it to mean' or 'what we think it should say' or 'what the author really meant, given what we clever moderns know about his context').
So when I see a biblical translation that is, by the mildest judgement, wildly inventive or, by the most critical judgement, wilfully misleading, (this poster actually admitted he doesn't read Greek: how could he uphold any particular translation?), I feel aggrieved on behalf of the original text. So I made my point and, with the exception of one other poster, I might as well have textually invisible! I have read before that this particular blog doesn't really welcome posts from women - I think we're probably supposed to be raising the young 'uns or patching clothes in the kitchen or something* - so I shouldn't have been entirely surprised. However, I had nodded towards the problem of the subjective/objective genitive ('the faithfulness of Christ' versus 'faith in Christ...yawn...unsolvable dichotomy) in my post. Lo and behold, a subsequent poster raised this very issue as if I hadn't, and was treated to a fulsome reply by one of the blog-hosts. Hello? Hello? And people wonder why there aren't more women bibliobloggers!
* my own bit of blatantly biased interpolation.
Monday, November 16, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment